nCited from Gen. 1:27; 5:2
pEph. 5:31; Cited from Gen. 2:24
bj[See ver. 23 above]
bm[See ver. 23 above]
SBLGESV
Mark 10:1
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || διὰ τοῦ = RP
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

bAnd he left there and went cto the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

Mark 10:2
 Καὶ = Holmes WHmarg: || Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι = WH Treg NA/NIV RP
Καὶ
 ἐπηρώτων = WH Treg NA/NIV: || ἐπηρώτησαν = RP
ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
And Pharisees came up and in order fto test him asked, g“Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Mark 10:3
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
He answered them, What did Moses command you?”
Mark 10:4
οἱ δὲ εἶπαν·
 Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς = WH Treg NA/NIV: || Μωϋσῆς ἐπέτρεψεν = RP
Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς ⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
They said, iMoses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
Mark 10:5
 ὁ δὲ = WH Treg NA/NIV: || Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ = RP
δὲ ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
And Jesus said to them, “Because of your khardness of heart he wrote you this commandment.
Mark 10:6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν
 αὐτούς = WH Treg NA/NIV: || αὐτούς ὁ θεός = RP
αὐτούς·
But mfrom the beginning of creation, ‘God made them nmale and female.’
Mark 10:7
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ⸃,
pTherefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
Some manuscripts omit  and hold fast to his wife
Mark 10:8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
and rthe two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
Mark 10:9
οὖν θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

sWhat therefore God has joined together, let not man separate.”

Mark 10:10
Καὶ
 εἰς τὴν οἰκίαν = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῇ οἰκίᾳ = RP
εἰς τὴν οἰκίαν ⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ
 περὶ τούτου = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ = RP
περὶ τούτου ⸃
 ἐπηρώτων = WH NA/NIV: || ἐπηρώτησαν = Treg RP
ἐπηρώτων αὐτόν.
And in the house the disciples asked him again about this matter.
Mark 10:11
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς
 ἂν = WH Treg NA/NIV: || ἐὰν = RP
ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν,
And he said to them, xWhoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
Mark 10:12
καὶ ἐὰν
 αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον = WH Treg NA/NIV: || ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ = RP
αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον ⸃ μοιχᾶται.

and zif she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

Mark 10:13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα
 αὐτῶν ἅψηται = WH NA/NIV: || ἅψηται αὐτῶν = Treg RP
αὐτῶν ἅψηται ⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ
 ἐπετίμησαν αὐτοῖς = WH NA/NIV: || ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν = Treg RP
ἐπετίμησαν αὐτοῖς ⸃.
acAnd they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples adrebuked them.
Mark 10:14
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, aeLet the children come to me; afdo not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
Mark 10:15
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς
 ἂν = WH Treg NA/NIV: || ἐὰν = RP
ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
ahTruly, I say to you, whoever does not aireceive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
Mark 10:16
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ
 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά = WH NA/NIV: || κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά = Treg; || τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά = RP
κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά ⸃.

And akhe took them in his arms and blessed them, allaying his hands on them.

Mark 10:17
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
amAnd as he was setting out on his journey, a man ran up and anknelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to aoinherit eternal life?”
Mark 10:18
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good except God alone.
Mark 10:19
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ
 φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς = WH NA/NIV: || μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς = Treg RP
φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς ⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
You know the commandments: aq‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
Mark 10:20
δὲ
 ἔφη = WH NA/NIV: || ἀποκριθεὶς ἔφη = Treg; || ἀποκριθεὶς εἶπεν = RP
ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
And he said to him, “Teacher, asall these I have kept from my youth.”
Mark 10:21
δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν
 σε = WH NA/NIV: || σοι = Treg RP
σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς
 τοῖς = WH NA/NIV: || = [omit] Treg RP
τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει
 μοι = WH Treg NA/NIV: || μοι ἄρας τὸν σταυρόν = RP
μοι.
And Jesus, awlooking at him, axloved him, and said to him, You lack one thing: go, aysell all that you have and give to the poor, and you will have aztreasure in heaven; and come, follow me.”
Mark 10:22
δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

baDisheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

Mark 10:23
Καὶ περιβλεψάμενος Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
And Jesus bblooked around and said to his disciples, bcHow difficult it will be for those who have wealth to enter bdthe kingdom of God!”
Mark 10:24
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν
 ἐστιν = WH NA/NIV: || ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν = Treg RP
ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
And the disciples bfwere amazed at his words. But Jesus said to them again, bgChildren, bhhow difficult it is
Some manuscripts add for those who trust in riches
to enter bjthe kingdom of God!
Mark 10:25
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ
 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς = NA/NIV RP: || τρυμαλιᾶς = WH Treg
τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ⸃ ῥαφίδος
 διελθεῖν = WH Treg NA/NIV: || εἰσελθεῖν = RP
διελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter bmthe kingdom of God.”
Mark 10:26
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς
 ἑαυτούς = Treg NA/NIV RP: || αὐτόν = WH
ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
And they were exceedingly astonished, and said to him,
Some manuscripts  to one another
Then who can be saved?”
Mark 10:27
 ἐμβλέψας = WH Treg NA/NIV: || ἐμβλέψας δὲ = RP
ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ
 δυνατὰ = WH Treg NA/NIV: || δυνατὰ ἐστιν = RP
δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Jesus brlooked at them and said, bsWith man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Mark 10:28
Ἤρξατο
 λέγειν ὁ Πέτρος = WH NA/NIV: || ὁ Πέτρος λέγειν = Treg RP
λέγειν Πέτρος ⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ
 ἠκολουθήκαμέν = WH Treg NA/NIV: || ἠκολουθήσαμέν = RP
ἠκολουθήκαμέν σοι.
Peter began to say to him, “See, bvwe have left everything and followed you.”
Mark 10:29
 ἔφη ὁ Ἰησοῦς = WH NA/NIV: || ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν = Treg RP
ἔφη Ἰησοῦς ⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς
 μητέρα ἢ πατέρα = WH Treg NA/NIV: || πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα = RP
μητέρα πατέρα ⸃ τέκνα ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Jesus said, Truly, I say to you, bythere is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and bzfor the gospel,
Mark 10:30
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ
 μητέρας = WH NA/NIV RP: || μητέρα = Treg
μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
who will not receive a hundredfold cbnow in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, ccwith persecutions, and in cdthe age to come eternal life.
Mark 10:31
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ
 οἱ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

But cfmany who are first will be last, and the last first.”

Mark 10:32
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο,
 οἱ δὲ = WH Treg NA/NIV: || καὶ = RP
οἱ δὲ ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
chAnd they were on the road, going up to Jerusalem, and ciJesus was walking ahead of them. And cjthey were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
Mark 10:33
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ
 τοῖς = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
saying, See, clwe are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will cmcondemn him to death and cndeliver him over to the Gentiles.
Mark 10:34
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ
 ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν = WH Treg NA/NIV: || μαστιγώσουσιν αὐτόν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ = RP
ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ⸃ καὶ
 ἀποκτενοῦσιν = WH NA/NIV: || ἀποκτενοῦσιν αὐτόν = Treg RP
ἀποκτενοῦσιν, καὶ
 μετὰ τρεῖς ἡμέρας = WH Treg NA/NIV: || τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ = RP
μετὰ τρεῖς ἡμέρας ⸃ ἀναστήσεται.

And they will crmock him and csspit on him, and flog him and kill him. And ctafter three days he will rise.”

Mark 10:35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης
 οἱ = Treg NA/NIV RP: || οἱ δύο = WH
οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες
 αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν
 σε = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
σε ποιήσῃς ἡμῖν.
cxAnd James and John, cythe sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us czwhatever we ask of you.”
Mark 10:36
δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε
 ποιήσω = WH Treg: || με ποιήσω = NA/NIV; || ποιῆσαί με = RP
ποιήσω ὑμῖν;
And he said to them, dbWhat do you want me to do for you?”
Mark 10:37
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς
 σου ἐκ δεξιῶν = WH Treg NA/NIV: || ἐκ δεξιῶν σου = RP
σου ἐκ δεξιῶν ⸃ καὶ εἷς ἐξ
 ἀριστερῶν = WH Treg NA/NIV: || εὐωνύμων σου = RP
ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
And they said to him, “Grant us deto sit, one at your right hand and one at your left, dfin your glory.”
Mark 10:38
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω,
 ἢ = WH Treg NA/NIV: || καὶ = RP
τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Jesus said to them, dh“You do not know what you are asking. Are you able dito drink the cup that I drink, or djto be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Mark 10:39
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
 Τὸ = WH Treg NA/NIV: || Τὸ μὲν = RP
Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, dl“The cup that I drink dmyou will drink, and with the baptism with which I am baptized, dnyou will be baptized,
Mark 10:40
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου
 ἢ = WH Treg NA/NIV: || καὶ = RP
ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.

but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, dpbut it is for those for whom it has been dqprepared.”
Mark 10:41
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
Mark 10:42
 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς = WH Treg NA/NIV: || Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς = RP
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Ἰησοῦς ⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
dsAnd Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles dtlord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mark 10:43
οὐχ οὕτως δέ
 ἐστιν = WH Treg NA/NIV: || ἔσται = RP
ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς
 ἂν = WH Treg NA/NIV: || ἐὰν = RP
ἂν θέλῃ
 μέγας γενέσθαι = WH Treg NA/NIV: || γενέσθαι μέγας = RP
μέγας γενέσθαι ⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
But dxit shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
Greek diakonos
Mark 10:44
καὶ ὃς
 ἂν = WH NA/NIV: || ἐὰν = Treg RP
ἂν θέλῃ
 ἐν ὑμῖν εἶναι = WH NA/NIV: || ὑμῶν εἶναι = Treg; || ὑμῶν γενέσθαι = RP
ἐν ὑμῖν εἶναι ⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
and whoever would be first among you must be ebslave
Greek bondservant (doulos)
of all.
Mark 10:45
καὶ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

For even the Son of Man came not to be served but edto serve, and eeto give his life as a ransom for efmany.”

Mark 10:46
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος
 τυφλὸς = WH Treg NA/NIV: || ὁ τυφλὸς = RP
τυφλὸς
 προσαίτης ἐκάθητο … ὁδόν = WH Treg NA: || ἐκάθητο … ὁδὸν προσαιτῶν = NIV RP
προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν ⸃.
ejAnd they came to Jericho. And ekas he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, ela blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
Mark 10:47
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς
 Ναζαρηνός = WH Treg NA/NIV: || Ναζωραῖός = RP
Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν·
 Υἱὲ = WH Treg NA/NIV: || Ὁ υἱὸς = RP
Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
And when he heard that it was eoJesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Mark 10:48
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
And many eprebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Mark 10:49
καὶ στὰς Ἰησοῦς εἶπεν·
 Φωνήσατε αὐτόν = WH Treg NA/NIV: || αὐτὸν φωνηθῆναι = RP
Φωνήσατε αὐτόν ⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει,
 ἔγειρε = WH Treg NA/NIV: || ἔγειραι = RP
ἔγειρε, φωνεῖ σε.
And Jesus stopped and said, Call him.” And they called the blind man, saying to him, es“Take heart. Get up; he is calling you.”
Mark 10:50
δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
 ἀναπηδήσας = WH Treg NA/NIV: || ἀναστὰς = RP
ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
And throwing off his eucloak, he sprang up and came to Jesus.
Mark 10:51
καὶ ἀποκριθεὶς
 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν = WH Treg NA/NIV: || λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς = RP
αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν ⸃· Τί
 σοι θέλεις ποιήσω = WH Treg NA/NIV: || θέλεις ποιήσω σοί = RP
σοι θέλεις ποιήσω ⸃; δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
And Jesus said to him, exWhat do you want me to do for you?” And the blind man said to him, eyRabbi, let me recover my sight.”
Mark 10:52
 καὶ ὁ = WH NA/NIV: || ὁ δὲ = Treg RP
καὶ ὁ ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει
 αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || τῷ Ἰησοῦ = RP
αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.



And Jesus said to him, “Go your way; fcyour faith has fdmade you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

Copyright information for SBLG, ESV